Повідомлення
  • Укр
  • Рус
Додати оголошення
  1. Головна
  2. Хобі, відпочинок і спорт
  3. Антикваріат / колекції
  4. Букіністика
  5. Букіністика - Львівська область
  6. Букіністика - Львів
  7. Букіністика - Сихівський
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства
РекламуватиПідняти
  • Бізнес

  • OLX Доставка

Опис

РОЗПРОДАЖ ДОМАШНЬОЇ БІБЛІОТЕКИ!
Доставка книг в межах України такими способами: OLX-доставка, НОВА ПОШТА, УКРПОШТА, Meest (на вибір Покупця)!
Можливий самовивіз - при зустрічі у Львові.
Доставка книг у зарубіжні країни - державною УКРПОШТОЮ!
Бажаючим придбати цю чи інші мої книги з серії "ВЕРШИНИ СВІТОВОГО ПИСЬМЕНСТВА" ( а я власник величезної і багато у чому унікальної домашньої бібліотеки: десятки тисяч наукових та художніх книг) достатньо шляхом переписки на цьому сайті повідомити телефон та е-mail Покупця. Я неодмінно зателефоную Вам і узгодимо всі деталі оплати і доставки Вашого замовлення.
* * *
Букіністичне серійне літературно-художнє перекладне видання.
Серія: «ВЕРШИНИ СВІТОВОГО ПИСЬМЕНСТВА» .
Том 37.

ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ: Есхіл, Софокл, Евріпід.
Збірник.
Переклад із старогрецької Бориса Тена – багаторічного в’язня сталінських таборів.
1-е прижиттєве видання цих українських перекладів даних шедеврів античної літератури!
Здано до друку 10.10. 1980 р.
Київ, «ДНІПРО», 1981 р.
Друкарня: Харківська книжкова фабрика ім. М.В. Фрунзе республіканського виробничого об’єднання «ПОЛІГРАФКНИГА».
Грунтовна вступна стаття (на 20 сторінках !)
«Еллінський театр і його уславлені трагічні поети»
та наукові примітки авторитетного українського літературознавця, перекладача та історика античної літератури - кандидата філологічних наук Вадима Ілліча Пащенка (1918-2011).
Ілюстрації і оформлення художника А.Б. Жуковського.
Обсяг: 232 с.
ОПРАВА: Тверда оригінальна художня палітурка епохи: ілюстрований картонаж + корінець, виготовлений з тканини. Тисненням назви антології та імен славетних авторів епохи античності на корінці. Серійне оформлення.
Тип паперу: папір друкарський №3.
Звичайний формат.
Вага без упаковки: 0,25 кг.
Стан: чудовий! Книга без втрат! Книга без бібліотечних штампів діючих державних бібліотек та без дарчих написів! Даний екземпляр буде особливо цікавий колекціонерам-бібліофілам: про першого власника даної книги свідчить автентичний відбиток на титулі гербового екслібриса з написом: «Ex Libris Andrew Kandya» та із зображенням королівської лілії в обрамленні корони. Цей художній екслібрис у стилі бароко у вузькому середовищі справжніх книголюбів має колекційну цінність, бо вже давно став символом знаку якості букіністичних видань не лише в Україні, а й у багатьох зарубіжних країнах.
* * *

АНОТАЦІЯ:
До даної збірки включені широковідомі трагедії славетних драматургів Давньої Греції - "Прометей закутий" Есхіла, "Цар Едіп" і "Антігона" Софокла та "Медея" Евріпіда. Основу збірки склали неперевершені переклади із старогрецької Бориса Тена. Переклад евріпідівської «Медеї» - спільна творча робота Бориса Тена та Осипа Роздольського.
Есхіл, Софокл, Евріпід - три славетних імені давньогрецьких поетів, творчість яких - свідчення найвищого розквіту трагедії в еллінській літературі. Кожний з них відобразив у своїх драматичних творах певний період розвитку афінської рабовласницької демократії і водночас являв собою новий етап в еволюції жанру. І хоч їхні трагедії мали багато спільних рис, що пояснювались вимогами й особливостями трагедійного жанру, але кожен з цих поетів мав своє неповторне творче обличчя.
Давня грецька трагедія являє собою неповторне й специфічне породження еллінської культури, що відіграло свого часу велику роль у морально-ідейному вихованні людей. Глибока життєва правда творів Есхіла, Софокла та Евріпіда виходить далеко за межі того історичного періоду, в якому вони виникли, і за межі самої Еллади. Трагедії цих визначних поетів стали надбанням усього людства.

ДОВІДКА ПРО ПЕРЕКЛАДАЧА ШЕДЕВРІВ АНТИЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ.
Борис Тен - літературний псевдонім видатного українського поета і перекладача Миколи Васильовича Хомичевського (1897 – 1983), якого російсько-більшовицька окупаційна влада, що нещадно нищила українську еліту та інтелігенцію, з 1929 року по 1936 рік мордувала в нелюдських умовах у таборах лиховісного ГУЛАГу СССР на Далекому Сході (передовсім у Владивостоку). Щирий патріот української землі, що всупереч усьому глибоко цікавився давньою історією рідної України, для свого літературного псевдоніму взяв стародавню грецьку назву найбільшої ріки України – Дніпра: «Бористен».
Народився Микола Хомичевський – майбутній Борис Тен 9 грудня 1897 року в селі Дермань ( тепер це Здолбунівський район Рівненської області України) в родині священника - отця Василя Хомичевського та вчительки парафіяльної школи Віри Іваницької. Він був їхньою шостою дитиною. Навчався у Дерманській школі, Клеванському духовному училищі, Волинській духовній семінарії, закінчив Волинський інститут народної освіти (нині Житомирський державний університет імені Івана Франка).
Відповідно отриманої духовної освіти у 1921 році був висвячений на священника митрополитом Василем (Липківським). Упродовж 1924–1926 років Микола Хомичевський був настоятелем Київського Софійського собору, а у 1928 році став настоятелем храму Петра і Павла на Подолі. Вже в 20-х роках, будучи авторитетним священником, Микола Хомичевський почав свою літературну і перекладацьку працю. З 1923 року в журналі «Червоний шлях» почав друкувати поезії, а паралельно розпочав працю в галузі перекладу з античних і нових мов.
Але окупаційна російсько-більшовицька влада не була зацікавлена ні у розвитку української духовності, ні у процвітанні української літератури, а навпаки, безжально знищувала різними способами цвіт української нації. Хвиля радянських репресій не оминула і Миколу Хомичевського - 7 серпня 1929 року він був заарештований, а 4 лютого 1930 року засуджений на 10 років ув'язнення у виправно-трудових таборах. Покарання радянського ГУЛАГу Микола Хомичевський відбував на Далекому Сході (найдовше - у Владивостоку). Чудом вижити в страшних нелюдських умовах радянських виправно-трудових таборів Миколі Хомичевському допомогли його різноманітні таланти: спів, музика та знання чужоземних мов. В концтаборі йому дозволили створити хор із в'язнів. Після 8 років поневірянь у таборах радянського ГУЛАГу Борису Тену вдалось вирватись живим на волю з цього радянського конвеєра смерті: Управлінням таборів у Владивостоці 1 вересня 1936 року йому була видана довідка про дострокове звільнення - за заліком робочих днів.
З грудня 1936 року Микола Хомичевський працював завідувачем літературної частини 3-го Київського пересувного театру, в 1937–1941 роках — методистом Будинку народної творчості у Калініні в Росії, бо в Україні був «небажаним». З 1938 року заочно навчався у Московському музично-педагогічному інституті.
З початком радянсько-німецької війни 1941–1945 років Борис Тен був мобілізований до лав Червоної Армії. На фронті потрапив в оточення та опинився в полоні. Намагався втекти, але був перевезений у табір в Німеччині, а звільнений лише у 1945 році після падіння III Рейху.
У 1945 році Борис Тен зміг нарешті повернутись у рідну Україну: до міста своєї юності - Житомира. З 21 грудня 1945 року він був завлітом Житомирського облмуздрамтеатру. Впродовж 1951–1955 років викладав латинську мову в інституті іноземних мов, а відтак — у Житомирському педінституті імені Івана Франка, очолював обласне літературне об'єднання. З 1957 року Борис Тен - член Спілки письменників України.
У цей період Б. Тен плідно займався літературно-перекладацькою діяльністю, адже добре володів українською, грецькою, латинською, польською, німецькою, французькою, російською і чеською мовами. Перекладав твори Гете, Міцкевича, Шекспіра, Шиллера, Пушкіна та інших письменників. Найбільший науковий подвиг Бориса Тена – довголітня праця (упродовж 31 року!) над повним українським перекладом із старогрецької «Одіссеї» та «Іліади» легендарного Гомера. Великою заслугою Б. Тена в царині українського перекладу античних авторів є його високопоетичні переклади із старогрецької найвідоміших майстрів давньогрецької трагедії – Есхіла,Софокла та Евріпіда.
1970 року Б.Тен видав книгу сонетів «Зоряні сади», де зібрана його оригінальна поетична творчість. У 1977 році Б. Тен отримав почесне звання заслужений діяч польської культури. За високопоетичні літературні переклади Юліуша Словацького, Адама Міцкевича, Є. Жулавського дістав нагороду Міністерства культури Польщі. За значні досягнення в галузі художнього перекладу у 1979 році Б. Тен став лауреатом премії імені М. Рильського.
Борис Тен помер 12 березня 1983 року в Житомирі.
* * *
Шляхом переписки на цьому сайті замовляйте інші потрібні Вам книги з серії "ВЕРШИНИ СВІТОВОГО ПИСЬМЕНСТВА"!
ID: 813423433

Зв’язатися з продавцем

Андрій

на OLX з березень 2019

Онлайн 30 квітня 2024 р.

xxx xxx xxx

Опубліковано 24 квітня 2024 р.

ДАВНЬОГРЕЦЬКА ТРАГЕДІЯ. Переклад Б. ТЕНА!Вершини Світового Письменства

500 грн.

Користувач

Місцезнаходження

Безкоштовна аплікація на твій телефон